MADRID, 9 Ene. (EUROPA PRESS) -
El Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos ha presentado la segunda parte del libro 'Tesoro de los remedios secretos' del farmacéutico Conrad Gesner (Zurich, 1532), una "obra histórica" considerada como "el primer tratado de farmacia en el Renacimiento", y traducida por primera vez al español, según ha señalado su presidente, Jesús Aguilar.
Asimismo, es "uno de los documentos más importantes de la historia de la química, farmacia, coméstica y licorería del siglo XVI, ausente hasta ahora en español y para la mayoría de los españoles es completamente desconocido", ha señalado el presidente de la Academia de Farmacia de Castilla y León, Carlos Gómez Canga-Argüelles, este martes durante la presentación de la obra.
Dentro del documento se reúnen un total de 52 xilográficos de hornos, aparatos destilatorios, y otros utensilios de laboratorio, siendo su autor Conrad Gesner un "innovador" en palabras de Canga-Argüelles por utilizar este recurso de imágenes en la época.
De igual modo, el presidente de la Academia de Farmacia de Castilla y León, ha hecho hincapié en que la principal aportación del autor "fueron las técnicas destilatorias".
En este sentido, la presidenta del Consejo Colegios Profesionales Farmacéuticos de Castilla y León, Raquel Martínez García, ha declarado que dicha obra también es considerada como el "primer manual de química farmacológica".
Esta edición ha sido editada por la Academia de Farmacia de Castilla y León y por el Círculo Científico; apoyada por el Consejo General de Colegios Oficiales de Farmacéuticos, el Consejo de Colegios Profesionales Farmacéuticos de Castilla y León y la Facultad de Salamanca.
CUSTODIADA POR LA ACADEMIA
'Thesaurus de rimidiis secretis' es el nombre original de la obra, realizada el primer tomo por Conrad Gesner. Tras su muerte a causa de la peste, su discípulo Gaspar Wolf recogió sus escritos y documento, y consiguió publicar este segundo tomo en 1569.
Además, este documento ha sido traducido a lo largo de la historia a varios idiomas como al francés en 1573; inglés, 1576 y al alemán, 1583. Y por último en español en 2018.
En España los encargados de la traducción del documento, custodiado por la Academia de Farmacia de Castilla y León, han sido tres expertas en latín antiguo de la Universidad de Salamanca, María José Cantó, Susana González y Eusebia Tarriño, integrantes de la facultad de Filología de la propia universidad.
También, los encargados de su revisión han sido los profesores de la facultad de Farmacia de la misma universidad, Luis San Román del Barrio; Miguel Ladero Álvarez y Luisa Martín Calvo.