Experto cree que "el español puede volver a ser una de las grandes lenguas internacionales" en medicina

Fernando Navarro
UIMP
Actualizado: martes, 28 agosto 2018 14:33

SANTANDER, 28 Ago. (EUROPA PRESS) -

El traductor médico y vocal del Comité Técnico de MEDES (MEDicina en ESpañol), Fernando Navarro, está "convencido" de que "el español puede volver a ser una de las grandes lenguas internacionales de la cultura" y "también en el ámbito médico y científico".

Según informa la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) en nota de prensa, Navarro ha explicado que "mientras llega ese momento, es vital para nosotros seguir manteniendo el vigor de nuestro lenguaje especializado y su capacidad para expresar de forma precisa y eficaz el mundo que nos rodea y los nuevos descubrimientos científicos".

"Para ello, precisamos de más y mejores traducciones especializadas, con la máxima calidad. Pero también de más y mejores libros de consulta, artículos originales y textos de todo tipo escritos directamente en lengua española y mucho más visibles en la interred", ha manifestado.

Navarro, que dirige esta semana el curso 'Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica' en los Cursos de Verano de la UIMP en Santander, también ha afirmado que a pesar de que "hemos de aprender inglés, sí, y hacerlo lo mejor que podamos", no hay que resignarse al "monolingüismo científico que se avecina".

"Me resisto a creer que la medicina española e hispanoamericana se conforme con ocupar indefinidamente una mediocre posición secundaria en el gran teatro de la ciencia mundial", ha exclamado el traductor médico, porque considera "cuanto menos llamativo" que "por lo general, no haya entre nosotros plena consciencia de que los países de habla hispana somos la primera potencia mundial en traducción médica".

EL "LIDERAZGO INTERNACIONAL" DE LA TRADUCCIÓN "NO RECAE" EN EEUU

En esta línea, ha defendido de que aunque "no cabe ninguna duda de que, hoy por hoy, la mayor parte de los avances médicos se publican en inglés", los países de habla inglesa "no necesitan traducir tanto como nosotros" porque "son los primeros productores mundiales de información médica escrita original".

"La traducción médica es, pues, una de las poquísimas especialidades médicas cuyo liderazgo internacional no recae en los Estaos Unidos. Muchos de los mejores especialistas mundiales en traducción médica, lenguaje especializado o terminología científica hablan español", ha zanjado Navarro, según informa la UIMP en nota de prensa.

Pese a todo, ha reconocido que "el médico del siglo XXI debería estar plenamente capacitado, tras su paso por las aulas universitarias, para leer con soltura el inglés científico y expresarse también con una mínima corrección en inglés".